domenica, 24 dicembre 2006, ore 02:27

Auguri a tutti ;)))

MrHeartbeat
Permalink ¦ commenti ¦ commenti (popup)
categoria :
lunedì, 18 dicembre 2006, ore 15:38

Ultimo Romanticismo

Marcel Duchamp (1887-1968) - Fountain

*

Compìto, adesso?

Tirare lo sciacquone,

il paradosso del tempo si compie.



In fondo alla tazza vuota Achille,

lo stomaco accumula sudore,

la tartaruga aspetta Zenone...

 

Se lo stomaco é svuotato,

il paradosso, adesso?



Per un orgasmo arrivare

o aspettare

é lo stesso.



Sotto le coperte o al freddo

con un dito

dentro l’ultimo romanticismo rimasto:



- Vomitato adesso?



- Adesso ?

(2003)

MoulinDesBureau
mercoledì, 06 dicembre 2006, ore 12:42

ho imparato che non so amare
che amo come mangio,
disidrato la freschezza dell'amore
e ne subisco la putrificazione.
me ne intossico
e vomito brandelli e lische
mi vomito addosso.
perchè il mio far mio l'altro
assomiglia ad un pasto.
un pasto
che si mangia con troppa fame
ma con lo stomaco troppo piccolo
e troppo lentamente

finchè ci marcisce in bocca..

lefleurnoire
Permalink ¦ commenti ¦ commenti (popup)
categoria : volostorto
martedì, 05 dicembre 2006, ore 03:18

La Belle Dame sans Merci

John William Waterhouse [Pittore Inglese , (1849-1917) - Preraffaellismo]

"La belle dame sans merci" - John Keats (1795-1821)

Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing!

Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
and the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads
Full beautiful, a fairy's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sidelong would she bend, and sing
A fairy's song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
"I love thee true".

She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep,
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - "La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"

I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.

And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

Perchè soffri, o cavaliere in armi,
e pallido indugi e solo?
Sono avvizziti qui i giunchi in riva al lago,
e nessun uccello cantando prende il volo.

Perchè soffri, o cavaliere in armi,
e disfatto sembri e desolato?
Colmo è il granaio dello scoiattolo,
e il raccolto già ammucchiato.

Scorgo un giglio sulla tua fronte,
imperlata d'angoscia e dalla febbre inumidita;
e sulla tua guancia c'è come una rosa morente,
anch'essa troppo in fretta sfiorita.

Per i prati vagando una donna
ho incontrato, bella oltre ogni linguaggio,
figlia d'una fata: i capelli aveva lunghi,
il passo leggero, l'occhio selvaggio.

Una ghirlanda le preparai per la fronte,
poi dei braccialetti, e profumato un cinto:
lei mi guardò come se mi amasse,
e dolce emise un gemito indistinto.

Sul mio destriero al passo la posi,
e altro non vidi per quella giornata,
chè lei dondolandosi cantava
una dolce canzone incantata.

Mi trovò radici di dolce piacere,
e miele selvatico, e stille di manna;
sicuramente nella sua lingua strana
mi diceva, "Sii certo, il mio amore non t'inganna".

E mi portò alla sua grotta fatata,
ove pianse tristemente spirando;
poi i selvaggi suoi occhi le chiusi,
entrambi doppiamente baciando.

Poi fu lei che cullamdomi
m'addormentò - e, me sciagurato,
sognai l'ultimo sogno
sul fianco del colle ghiacciato.

Cerei re vidi, e principi guerrieri,
tutti eran pallidi di morte:
"La belle dame sans merci", mi dicevano,
"Ha ormai in pugno la tua sorte".

Vidi le loro labbra consunte nella sera
aprirsi orribili in un grido disperato,
e freddo mi svegliai, ritrovandomi lì,
sul fianco del colle ghiacciato.

Ed ecco dunque perchè qui dimoro,
e pallido indugio e solo,
anche se son avvizziti i giunchi in riva al lago,
e nessun uccello canta, prendendo il volo.

Traduzione tratta dal sito http://www.aleramici.it/pittorigraal.asp

Ascoltate la composizione per soprano visitando il sito:

http://www.colombotaccani.it/damemp3.html

Testo cantato
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?


A silent lake, where no birds sing. A lonely knight. He tells us about a love that gives death and obscures our mind.
"I met a lady" - he says - "I met a lady", and we know her fairy song, her wild eyes, her elfin grot, her tears and kisses.
We see.
But this could be the last dream we ever dream on the cold hill side.
We know: the sedge has withered from the lake, and no birds sing.



MoulinDesBureau
Permalink ¦ commenti (1) ¦ commenti (1)(popup)
categoria : 08 lanterne