
Auguri a tutti ;)))
Ultimo Romanticismo
Marcel Duchamp (1887-1968) - Fountain
*
Compìto, adesso?
Tirare lo sciacquone,
il paradosso del tempo si compie.
In fondo alla tazza vuota Achille,
lo stomaco accumula sudore,
la tartaruga aspetta Zenone...
Se lo stomaco é svuotato,
il paradosso, adesso?
Per un orgasmo arrivare
o aspettare
é lo stesso.
Sotto le coperte o al freddo
con un dito
dentro l’ultimo romanticismo rimasto:
- Vomitato adesso?
- Adesso ?
(2003)
ho imparato che non so amare
che amo come mangio,
disidrato la freschezza dell'amore
e ne subisco la putrificazione.
me ne intossico
e vomito brandelli e lische
mi vomito addosso.
perchè il mio far mio l'altro
assomiglia ad un pasto.
un pasto
che si mangia con troppa fame
ma con lo stomaco troppo piccolo
e troppo lentamente
finchè ci marcisce in bocca..

La Belle Dame sans Merci

John William Waterhouse [Pittore Inglese , (1849-1917) - Preraffaellismo]
"La belle dame sans merci" - John Keats (1795-1821)
Oh, what can ail thee, knight-at-arms, Perchè soffri, o cavaliere in armi, Perchè soffri, o cavaliere in armi, Scorgo un giglio sulla tua fronte, Una ghirlanda le preparai per la fronte, Sul mio destriero al passo la posi, Mi trovò radici di dolce piacere, Poi fu lei che cullamdomi
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing!
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
and the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads
Full beautiful, a fairy's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sidelong would she bend, and sing
A fairy's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
"I love thee true".
She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep,
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - "La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
e pallido indugi e solo?
Sono avvizziti qui i giunchi in riva al lago,
e nessun uccello cantando prende il volo.
e disfatto sembri e desolato?
Colmo è il granaio dello scoiattolo,
e il raccolto già ammucchiato.
imperlata d'angoscia e dalla febbre inumidita;
e sulla tua guancia c'è come una rosa morente,
anch'essa troppo in fretta sfiorita.
Per i prati vagando una donna
ho incontrato, bella oltre ogni linguaggio,
figlia d'una fata: i capelli aveva lunghi,
il passo leggero, l'occhio selvaggio.
poi dei braccialetti, e profumato un cinto:
lei mi guardò come se mi amasse,
e dolce emise un gemito indistinto.
e altro non vidi per quella giornata,
chè lei dondolandosi cantava
una dolce canzone incantata.
e miele selvatico, e stille di manna;
sicuramente nella sua lingua strana
mi diceva, "Sii certo, il mio amore non t'inganna".
E mi portò alla sua grotta fatata,
ove pianse tristemente spirando;
poi i selvaggi suoi occhi le chiusi,
entrambi doppiamente baciando.
m'addormentò - e, me sciagurato,
sognai l'ultimo sogno
sul fianco del colle ghiacciato.
Cerei re vidi, e principi guerrieri,
tutti eran pallidi di morte:
"La belle dame sans merci", mi dicevano,
"Ha ormai in pugno la tua sorte".
Vidi le loro labbra consunte nella sera
aprirsi orribili in un grido disperato,
e freddo mi svegliai, ritrovandomi lì,
sul fianco del colle ghiacciato.
Ed ecco dunque perchè qui dimoro,
e pallido indugio e solo,
anche se son avvizziti i giunchi in riva al lago,
e nessun uccello canta, prendendo il volo.
Traduzione tratta dal sito http://www.aleramici.it/pittorigraal.asp
Ascoltate la composizione per soprano visitando il sito:
http://www.colombotaccani.it/damemp3.html